Este sitio utiliza cookies técnicas, analíticas y de terceros.
Al continuar navegando, acepta el uso de cookies.

Preferencias cookies

«Un pensiero da pensare insieme tra Italia e Spagna»: ILIDE CARMIGNANI, traductora

El Istituto Italiano di Cultura di Madrid ha iniciado en su página web y sus redes sociales un proyecto audiovisual en el que destacados autores, artistas e intelectuales italianos reflexionan acerca de las afinidades entre la cultura de Italia y la de España, tomando como punto de partida el aislamiento global al que desde hace semanas estamos sometidos.

El proyecto está integrado por una serie de vídeos, reunidos bajo el título ‘Un pensiero da pensare insieme tra Italia e Spagna’, #unpensieroIICMadrid en el que los distintos estudiosos exponen sus teorías desde el confinamiento obligado de sus hogares.

El pensamiento de Ilide Carmignani, traductora de muchos escritores españoles y latinoamericanos (Almudena Grandes, Luis Cernuda, Arturo Pérez Reverte, Luis Sepúlveda y Roberto Bolaño, entre otros) se centra en la estrecha relación entre Italia y España: dos países unidos en una hermandad a su entender esperanzadora.

Os invitamos a visitar las redes sociales del Istituto Italiano di Cultura di Madrid:Facebook @IstitutoItalianoDiCulturaDiMadrid/, Instagram @iicmadrid/, Twitter @iicmadrid, YouTube https://www.youtube.com/channel/UCH_ycIlXYRNNVK4szpG6KxQ y reflexionar con nosotros sobre nuestra identidad cultural individual y colectiva, sobre lo que nos es común a italianos y españoles.

Más información: https://iicmadrid.esteri.it/iic_madrid/es/gli_eventi/calendario/2020/04/un-pensiero-da-pensare-insieme.html

Link al vídeo de Ilide Carmignani: https://youtu.be/z5O0pyE_6y4

snapshot 45

Ilide Carmignani (Lucca, 1960) es una traductora italiana que ha trasladado a su lengua las obras de algunos de los escritores contemporáneos de habla hispana más influyentes como Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Luis Cernuda, Carlos Fuentes, Juan Carlos Onetti, Octavio Paz, Luis Sepúlveda o Roberto Bolaño. Ha colaborado con el rotativo “Il Manifesto” y con publicaciones como “Linea d’Ombra”, “Nazione Indiana” o “Lo Straniero”. Desde 2000 coordina encuentros y seminarios sobre traducción literaria en la Feria del Libro de Turín (El AutoreInvisibile), y durante años es impulsora, con Stefano Arduini, de las célebres Jornadas de Traducción Literaria (2002-2016 en la Universidad de Urbino, 2017-2018 en la Link Campus University de Roma). Asimismo, desde 2013 promueve Traduttori in movimento, laboratorios para traductores profesionales en el Castillo de Fosdinovo.                                  

Entre sus reconocimientos están el Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes de Roma (2000), el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de los Bienes y Actividades Culturales y del Turismo de Italia (2013) y el Premio Vittorio Bodini ex aequo con el poeta Milo De Angelis (2018).

  • Organizado por: Istituto Italiano di Cultura di Madrid