Este sitio utiliza cookies técnicas, analíticas y de terceros.
Al continuar navegando, acepta el uso de cookies.

Preferencias cookies

New Italian Books – “Progetto Traduzioni Poesia”

El Ministerio de Asuntos Exteriores de Italia presentó el pasado jueves 11 de junio el portal New Italian Books, un nuevo instrumento digital bilingüe (italiano/inglés) para la promoción del libro italiano en el extranjero.

Concebido como un gran escaparate del libro italiano en el extranjero, newitalianbooks.it está destinado a un público numeroso y diverso: no solo a los profesionales que participan en las ferias del libro (editores, agentes literarios, ilustradores, traductores, libreros…), sino también a todas aquellas personas interesadas de forma activa en la cultura y la lengua italiana en el extranjero (operadores culturales, bibliotecarios, profesores de filología italiana, estudiantes universitarios y alumnos de escuelas y academias).

Como plataforma de intercambio destinada a la venta de derechos de obras italianas en el mundo, newitalianbooks.it se presenta ya con más de seiscientas fichas de novedades literarias compiladas por género (narrativa, ensayo, cómic, literatura infantil), lo que confirma la importante acogida y el interés de las editoriales italianas hacia la iniciativa.

newitalianbooks.it contiene además una sección dedicada a informar acerca de los premios y ayudas del Ministerio de Asuntos Exteriores italiano a la traducción, y un espacio que reúne noticias sobre las actividades de promoción de autores italianos en el mundo organizadas por la red diplomático-consular y los Institutos Italianos de Cultura.

New Italian Books es un proyecto promovido por Treccani con el apoyo del Ministerio de Asuntos Exteriores italiano y Centro para el Libro y la Lectura (Ministerio de los Bienes y Actividades Culturales y del Turismo de Italia) en colaboración con la Asociación Italiana Editores.

Durante el periodo de emergencia por el virus, en el que son esenciales acciones de apoyo real a la industria editorial, nace el Progetto Traduzioni Poesia del Istituto Italiano di Cultura di Madrid, en el que participan 12 editoriales italianas independientes. Por cada editorial el IIC Madrid realiza la traducción integral del libro de un poeta. Autoras y autores nuevos o afirmados , muy diferentes entre ellos, pero que consiguen al mismo tiempo, representar la línea de su editorial y ofrecer una panorámica de la poesía italiana contemporánea.

Los títulos, y las editoriales que forman parte del proyecto (por orden alfabético), a día de hoy son:

Linoleum de Giulia Rusconi, Amos

Tutto brucia e annuncia de Matteo Ferretti, Casagrande

La pura superficie dei Guido Mazzoni, Donzelli

Lighea de Mariagiorgia Ulbar, Elliot

ellora de Silvia Tripodi, IkonaLiber

Pronomi personali de Marco Corsi, Interlinea

Fin qui visse un uomo de Gerardo Masuccio, Interno Poesia

Corpo finale de Tiziana Cera Rosco, LietoColle

Temporali de Cristiano Poletti, Marcos y Marcos

L’infinito dei verbi de Piera Mattei, Piero Manni Editore

Corpo di pane de Elisa Ruotolo, Nottetempo

Alfabeto primitivo de Giorgio Ghiotti, Giulio Perrone Editore

Los derechos siguen siendo propiedad de los beneficiarios, y las traducciones al español están disponibles gratuitamente para las editoriales extranjeras que decidan publicar, de acuerdo con la editorial italiana, los textos del Proyecto. El IIC Madrid solicita la inclusión de su logo y, como protección del derecho de autor, el nombre del traductor (Beatriz Castellary, Carlo Patrignani, Alessandra Picone).

El proyecto se suma a las numerosas iniciativas que en los últimos años el IIC Madrid ha dedicado a la poesía, con el Festival diffuso di poesia e scrittura. I quattro elementi, que hasta hoy ha tenido dos ediciones, (2018, Acqua e Terra y 2019, Aria e Fuoco) y su participación a importantes manifestaciones en toda España.

Más información: www.newitalianbooks.it

 

  • Organizado por: Istituto Italiano di Cultura di Madrid